Logos Multilingual Portal

Select Language



Alfred, Lord 1st Tennyson (1809-1892)  

Poet, was the fourth son of George Tennyson, Rector of Somersby, Lincolnshire, where he was born. After his early education at home, he went to the Grammar School of Louth and then to Trinity College, Cambridge. At the University he joined a group of highly gifted men, including Trench, Monckton Milnes,and later Lord Houghton, Alford, Lushington, his future brother-in-law, and above all, Arthur Hallam, whose close friendship and early death became the main inspiration of his greatest poem. In 1829 he won the Chancellor’s medal with a poem on Timbuctoo, and in the following year he brought out his first independent work, Poems, Chiefly Lyrical. Though it wasn't favourably received by the critics, Wilson in Blackwood’s Magazine praised him as a new poet. In 1832 he travelled a lot with Hallam, and the same year his Poems were eventually published. When Hallam died, Tennyson began writing In Memoriam and The Two Voices. He also became engaged to Emily Sellwood, his future wife, but various circumstances put off their marriage until 1850. The next few years were spent with his family and he remained silent until 1842, when he published Poems in two volumes, achieving full recognition as a poet. The publication of his later works were almost the only events which marked his life.
The year 1850 was perhaps the most eventful in his life: his marriage took place and, according to what he said, “brought the peace of God into my life,” his succession to the Laureateship on the death of Wordsworth, and the publication of his greatest poem, In Memoriam. In 1852 appeared his noble Ode on the Death of the Duke of Wellington; and two years later The Charge of the Light Brigade. Tennyson, who cared little for social life, though he had many intimate and devoted friends, lived in Farringford, Isle of Wight, from 1853-69, where he built a house at Aldworth, near Haslemere. But in 1886 the younger of his two sons died, a heavy blow for him; soon after frequent attacks of illness occured to him, and died on October 6;1892 at the age of 84. he was given a public funeral in Westminster Abbey.
The poetry of Tennyson is marked by a wide outlook, by intense sympathy and aspirations of humanity, a profound realisation of the problems of life and a noble patriotism. In such poems as The Revenge, the Charge of the Light Brigade, and the Ode on the Death of the Duke of Wellington, there's an exquisite sense of beauty and minute descriptions often achieved with a single felicitous phrase. No poet has ever excelled him in precision and delicacy of language. As a lyrist he has, perhaps, no superiors; taking into consideration his massive poetical output as well as his central influence on that time, he must be ranged among the finest english poets.
From Biographical Dictionary of English Literature - the Everyman Edition of 1910


links:
- Tennyson home page
- Tennyson: an overview

a n’as fa mia amich chi ‘n s’è mai fat nemich
a sån una pèrt ed tótt quàll ch’ai ò catè drî ala mî strè
a so part de tott quel ch\'a i\'o radanéd ma la streda
a son \'na part ad tutt quèl c\'ai ò catà lung la miè strada
a son \'na pärta \'d tut col ch\'é caté sobre mi sträda
a sûn \'na pêrt ed tòtt quàl ch\'ai hò catê làng a la vìa
amicos sibi non parat qui numquam paravit inimicum
an hini na reas biskoazh enebour ebet, ne ra keneil ebet
an s fà brîSa di amîg, quall ch’an s fé mâi un nemîg
aš esu dalis visko, ką radau savo kelyje
ben tüm yolda bulduklarımın bir parçasıyım
bidean topatu dudan horren guztiaren zati naiz
celui qui n\'a jamais eu d\'ennemis ne peut pas avoir d\'amis
che ha’e peteĩ pehêngue umi maymáva ajuhu vaekue che rapere
chi a l\'ha mai avù \'d enmis a l\'avrà mai \'d amis
chi an sè mai fât di nemîgh an s\'farà mai di amîgh
den som ingen fjerne har får ingen ven
den som inte har någon fiende får inga vänner
deo so una palte de tottu su chi appo acciappidu in s\'istrada mia
dia yang tidak mempunyai sahabat tidak akan pernah ada musuh
dio sam svega onoga što sam sreo na svojemu putu
ég er hluti af öllu því sem ég hef rekist á á leið minni
eger kesêk qet dujminayetî ne kirdibê qet dostayetî pê nakrê
ei voi saada ystäviä ellei ole saanut vihollisia
ek is deel van alles wat ek op my pad aangetref het
el fa nò amis quell che\'l s\'è faa mai nemis
el gà mja amis chi che ga mia nemis
el ke nunka se izo un enemigo, no se aze amigo
emin beshêk lew hemû shitanem ke le rêgekem da dozîmtûwetewe
en izzèri na cài filu tis en ècame mai nan anemìco
es esmu daļa visā, ko man nācies sastapt savā ceļā
esun ku nunka no a hasi un enemigu no por hasi un amigu
ez beshek li her tishtîme ku min li ser rêka xwe peyde kirime
ez du lagunik egiten sekula areriorik egin ez duenak
he makes no friend who never made a foe - Alfred Tennyson
hiç düşman edinmemiş olan dost edinemez
I am a part of all that I have met - Alfred Tennyson
i n\' si fwait nou camaeråde li ci ki n\' s\' a måy fwait d\' innmi
ich bin ein Teil von alledem, was mir auf meinem Weg begegnete
ik ben deel van al hetgeen ik op mijn weg ontmoet heb
ik maak deel uit van alles wat ik vond op mijn weg
ime mia mira \'zze olo cino pu ìvrika anu si stràa-mu
io so\' er risurtato de tutto quello che ho trovato strada facenno
ja tev nav bijis ienaidnieku, tev nebūs arī draugu
jag är en del av allt jag funnit på min väg
jam pjesë e gjithçkaje që kam hasur në rrugën time
je suis une partie de tout ce que j\'ai rencontré sur mon chemin
jeg er en del af alt det, jeg har fundet på min vej
jeg er en del av alt jeg har funnet på min vei
jestem częścią tego wszystkiego co znalazłem na mojej drodze
jsem částí všeho, co jsem našel na své cestě
keinen Freund gewinnt, wer sich niemals jemanden zum Feind gemacht hat
kesek ku tucarî dijminî ne kiribe, nikare dostanî bike
kias neturėjo priešų, tas neįsigis ir draugų
kiñe xokiñgen müten feyti kom perpuel ta rüpü mew
kinj dushmatt ashaljxtj jalgatska af musi
ma olen osa kõigest sellest, mida elus näinud olen
me soun \'na perta ed tott coll ch\'jò catèe long a la mèe streda
me zo lodenn eus kement-tra on en em gavet gantañ
mi estas parto de ĉio, kion mi trovis en mia vojo
mi son \'nna parte de tutto quello ch\'ò attrovòu in sciô mæ cammin
min ma jaghmilx hbieb lanqas ghedewwa ma jaghmel
Mon aschan sembae mon vasaedaenj paeljksats.
na wnaeth erioed yr un gelyn, ni wna gyfaill
não faz amigo quem nunca fez inimigo
não faz amigos quem nunca fez um inimigo
ne kreas al si amikojn kiu neniam kreis al si malamikojn
nebude dobrým přítelem ten, kdo si nikdy nikoho neznepřátelil
nem lesz barátja annak, akinek soha nem volt ellensége
nema prijatelja onak tko nije imao neprijatelja
nenájdeš priateľa, ak si si nikdy neurobil nepriateľa
nie zdobywa się przyjaciół kiedy nie ma się nieprzyjaciela
no fa amics qui mai no ha fet un enemic
no se fa amigos qui nunca s\'ha feito un enemigo
no se fa dei amìssi chi che no se ga mai fato un nemìgo
no se fa dei amìssi chi che no se ga mai fato un nemìgo
no se fa di amixi chi no s\'è mai fæto un nemigo
no se hace amigos quien nunca se ha hecho un enemigo
no si fâs ai amîs chel che no si è fat mai a un nimîc
non fai amigos quen antes non fixo inimigos
non fai amigos quen antes non fixo inimigos
non si fa degli amici chi non si è mai fatto un nemico
nu face prieteni cel ce niciodată nu şi-a făcut vreun duşman
nuk bën miq ai që nuk ka bërë të paktën një armik
nun fae amigu dalu quien antes nun fae algún enemigu
nun se fa amici chi nun é stato mai capace de fasse un nemico
nun si fa amici cu nun si è mai fattu \'nu nemicu
nun tene amice chi nun s\'è maie fatto nu nemico
ñuqaqa jujj chhiqa kani jaqay tukuykuna taripasqaniymanta ñanñiypi
olen osa kaikkea sitä, mitä olen tieltäni löytänyt
pars sum omnium rerum quae in itinere inveni
qui no ha fet mai un enemic no farà amics
része vagyok mindannak, amit az utamon találtam
sá eignast ekki vin sem aldrei hefur eignast óvin
signu na parte i tuttu chiru chi haju truvatu supa a strata mia
siu una part de tot çò qu’ai trobat sus mon chamin
so en ciapèl de chel che go encuntrat so la me via
so na part d tutt c\'aggh acchiat sus a strada mia
sò na parte de queo che gò catà pa strada
so una parte de todo akeyo ke enkontri en mi kamino
soi una parti de tot ixo que he trobato en o mío camín
som súčasťou všetkého, čo som našiel na mojej ceste
son an toch da tut quel ch’ò catà in sla me strada
son un pezzo di tutto vewllo che ho \'ncontro sulla mi\' strada
son un toco de tuto quel che go trovà sula mia strada
son unha parte de todo o que achei no meu camiño
songo na ntecchia \'e chello c\'aggio truvato mmiez\'â via
sono una parte di tutto ciò che ho trovato sulla mia strada
sou uma parte de tudo aquilo que encontrei no meu caminho
sou uma parte de tudo aquilo que encontrei no meu caminho
sou un cachu de tolu qu\'atopéi pol mieu camín
soy una parte de todo aquello que he encontrado en mi camino
so\' na parte de tuto quel che go catà su ła mé strada
stisse sè fâ min d\'ami que s\'è djamé fè d\'einnemi
su na parti di tuttu chiru ca aggiu truvatu sulla mia strada
su \'n\'eimpartyà de tot cein que y\'é trovâ su mon tsemin
sugnu na parti di zoccu truvai supira la me strata
sugnu na parti ri tuttu zoccu ej\' ttruvatu na\' me strata
sunt o parte din tot ceea ce am găsit pe drumul meu
suò \'na \'nticchia de tutt\'ello que ajo troàtu su ra stai mia
Toi la mot phan cua tat ca nhung gi toi tim thay tren con duong di cua toi
un\'s fà dagl\'amìgh qvèl ch\'un s\'à mai fèt un nimìgh
ver s\'koyft zikh nit ayn keyn sonem farmogt oykh nit keyn khaverem
wae nauts vèjande hèt gemok zal ooch nie gauw vrin maoke
wenüygerumegekelay ta chumkaw rume niekenolu ta kiñe kayñel
wie nooit een vijand maakte, maakt nooit een vriend
wie nooit een vijand maakte, maakt nooit een vriend
\'o soi une part di dut chel che \'o ai cjatât su la mê strade
είμαι μέρος όλων αυτών που έχω βρει στο δρόμο μου
ποτέ δεν κάνει φίλους εκείνος που ποτέ δεν κάνει εχθρούς
аз съм част от всичко което намерих на пътя ми
део сам свега оног што сам нашао на свом путу
не матиме друзів той, хто ніколи не мав ворогів
нема пријатеља онај ко никада није имао непријатеља
няма приятели само този, който няма врагове
у кого не было врагов, не может быть и друзей
я - часть всего того, что я нашел на своем пути
אני חלק של מה שמצאתי על דרכי
מי שלעולם לא קנה לעצמו אוייב, לא ירכוש לעצמו ידיד
إنني جزء من كل ما وجدته في طريقي
بخشی از آنچه هستم که سر راهم يافته ام
لن يكون له أصدقاء من لم لم يكن له عدو
کسی دوست پیدا نمیکند تا زمانی که دشمن ایجاد ننموده است
अपने मार्ग पर जो कुछ भी मुझे मिला मैं उसी का एक हिस्सा हूं
जिसने कभी दुश्मन नहीं बनाए, वह दोस्त भी नहीं बना पाएगा
ผมคือส่วนหนึ่งของทุกอย่างที่ผมพบบนเส้นทางของผม
’n mens maak nie vriende as jy nog nie ’n vyand gemaak het nie
’rwyf yn rhan o bob dim y cwrddais ag ef
人生道路上,所有我獲取之寶藏的其中之一就是我自己
从来没有过敌人的人是不会有朋友的
彼は、これまでに敵をつくった事の無い者を友にすることはない。
從來沒有過敵人的人是不會有朋友的
我是我自己前进的道路上所找到的所有东西的一个组成部分
私自身、わが生涯の道中遭遇したものすべての一端となっている
나라는 존재도 길가에서 찾을 수 있는 그 모든 것들의 일부일 뿐이다